ニイハオ!
今日は昨日ほどでもないですがやっぱり寒いですね。
朝いつもウォーキングをしているのですが、寒さはこたえます。
さて、中国のクリスマスってどんなんでしょう?と思われた方はないですか?
一昔前の中国ではクリスマスを祝う風習はなく、日本と同じように国の定める
祝祭日ではありません。
現在、都会の方では若い人たちを中心にクリスマスカードの交換が行われたり
レストランや商店街ではクリスマスツリーやサンタクロースに扮した客引き達も
見られるようになりました。ちゃんとクリスマスソングも聞こえてきますよ。
このように中国でもクリスマスが浸透してきたのには、1990年代香港から伝わった
という節か、中国在住の欧米人や日本人がクリスマスを祝い、外資系ホテルやレスト
ラン等がクリスマスセールやイベントを行ったのがきっかけではないかと言われています。
しかしまだ田舎の方やお年寄りの方にはまだまだ浸透していないようです。
それではクリスマスに関連する中国語を紹介します。
圣诞节(セン タン チェ)=クリスマス
圣诞节前夜(センタンチェ チェーン イェ)=クリスマスイブ
圣诞快乐!(センタン コヮイ ラー)=メリークリスマス!
圣诞节糕点(センタンチェ カオ ティエン)=クリスマスケーキ
圣诞节老人(センタンチェ ラオ レン)=サンタクロース
圣诞树(センタン スゥ)=クリスマスツリー
圣诞贺片(センタン ハァ ピエン)=クリスマスカード
圣诞节礼物(センタン リィ ウ)=クリスマスプレゼント
圣诞节大拍卖(センタンチェ ター パイ マイ)=クリスマスセール
なお、読み仮名は妻の発音を聞いて私がそう聞こえる程度です(^^ゞ
”
圣”は何となく見ると「怪」とかに日本人なら見間違えそうですが、これは「聖」です。
その他
”诞”は誕生日の「誕」で、
”节”は「節」になります。
中国の漢字は「簡体字」と言って、1949年に中華人民共和国が成立すると、
文字の改革が起こり1956年に「漢字簡化方案」が公布されました。
これにより、2,238字の「簡体字」が規定され、旧字体が大幅に変更されました。
日本の旧漢字が常用漢字に変わったようなものですね。
中国ではそれがもっと大胆に変わっています。
それはまた追々紹介していこうと思います。
そこで、中国語の便利なソフトを紹介します。
こちらなら中国語のホームページを翻訳したり、日本語で書いた文書を翻訳
してメールで送るのもとても快適です。
中国の人とメールで文通なんかするのも楽しいかも?
私もたまに妻の家族とメールをやりとりするのですが、これがあると辞書とにらめ
っこしないでできる分とても便利です。
私でも何とか通じているようで(笑)ちゃんと返事が返ってきます。もちろんこれ
があれば翻訳も簡単なので、中国語を喋れない私でも家族とコミュニケーショ
ンがとれて大変助かっています。
圣诞节礼物はこれで決まり?(^_^)
↑そうそうこの中国語もこれで作りました。
ではでは、みなさん楽しいクリスマスを(^_^)